Letteratura ucraina in italiano

 

ANTOLOGIE 

 

 

AJZENŠTOK IJEREMIJA (1900-1980)

  • Ajzenštok, Ijeremija. O. Potebnja e la letteratura ucraina, traduzione a cura di Serena Buti. In “eSamizdat” 16 (2023), 219-229.
  • Ajzenštok, Ijeremija. Potebnja e noi, traduzione a cura di Anna Mangiullo. In “eSamizdat” 16 (2023), 327-337.

AFANASIEVA ANASTASIA (1982)

  • Nuovo canto del silenzio, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 6 ottobre 2022.

ALEKSEENKO ANASTASIIA

AMELINA VIСTORIJA (1986-2023)

ANDRUCHOVYČ JURIJ (1960)

  • Andruchovyč, Jurij, I dodici cerchi, traduzione di Lorenzo Pompeo, Roma, Del Vecchio Editore, 2016. [Дванадцять обручів, 2003]
  • Andruchovyč, Jurij, Perversione, traduzione di Lorenzo Pompeo, Roma, Del Vecchio Editore, 2023. [Перверзія, 1997]
  • Andruchovyč, Jurij, Moscoviade, traduzione di Lorenzo Pompeo e G. Kowalski, Salento Books, 2003. [Московіада, 1993 / 2° edizione 2009, 3° edizione 2014]

BARKA VASYL (1908-2003)

BARLIH, OLES’ (1985)

  • Barlih, Oles’. Selezione di quattro poesie, tradotte da Alessandro Achilli, Matteo Annecchiarico, Rossella Caria, Anna Mangiullo e Kateryna Mychka. In “Antologia poetica di voce europee LGBTQIA+”, a cura di Serena Buti e Serena Sapienza, Il progetto di terza missione dell’Università di Roma La Sapienza Traleggiamo, 2024, 1-8.

BEL’SKIJ STANISLAV (1976)

BELTCHENKO NATALIA (1973)

BILOTSERKIVETS NATALKA (1954)

  • L’amore a Kiev, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.

BRAGHINA OLGA (1982)

CILYK IRYNA (1982)

CHERSONSKYJ BORYS  (1950)

CHVYL’OVYJ MYKOLA (1893-1933)

  • Chvyl’ovyj, Mykola, Due storie ucraine, traduzione di Luca Calvi, Santi Quaranta, 1996.

ČORNOVIL VJAČESLAV (1937-1999)

ČUPA OLEKSIJ (1986)

DRON’ ARTUR (2000)

DZJUBA IVAN (1931-2022)

FRANKO IVAN (1856-1916)

FYLYPOVYČ PAVLO (1891-1937)

HRYTSAK YAROSLAV (1960)

HUMENYUK BORYS (1965-2022)

  • Humenyuk, Borys. Testamento, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 120-121.

ILIUKHA YULIIA (1982)

  • Iliukha, Yuliia. Le mie donne, traduzione di Marina Sorina, Mezzelane, 2024.

JAREMČUK OLESJA (1991)

JERMOLENKO VOLODYMYR (1980)

KABANOV ALEKSANDR (1968)

KAMYŠ MARKIJAN (1988)

KIJANOVS’KA MARIANNA (1973)

KIS’ OKSANA (1970)

KIVA IYA (1984)

KOBYLJANS’KA OL’HA (1863-1942)

KOCAREV OLEH (1981)

KOCJUBYNS’KYJ MYCHAJLO (1864-1913)

  • Kocjubyns’kyj, Mychajlo, Intermezzo, traduzione dall’ucraino e introduzione di Lorenzo Pompeo. In “eSamizdat” 3/2-2 (2005), 425-432.
  • Kocjubyns’kyj, Mychajlo, “Inno alla vita (schizzo)”, traduzione di Salvatore Del Gaudio. In “Стиль і переклад. Збірник наукових праць” 2 (2015), 371-378.
  • Kocjubyns’kyj, Mychajlo, “Sull’isola”, traduzione a cura di Del Gaudio Salvatore. In “Стиль і переклад. Збірник наукових праць”, 3 (2016), 284-302.
  • Kocjubyns’kyj, Mychajlo. Le ombre degli avi dimenticati, traduzione di Giuseppe Perri e Inna Skakovska, Apice Libri, 2014.

KOSTENKO LINA (1930)

  • Kostenko, Lina. Intarsi, traduzione di Luca Calvi, Piovan Editore, 1994.
  • Kostenko, Lina. Odissea scitica (poema-ballata, frammenti), traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Approdi. Poesia del Mediterraneo” (a cura di E. Bettini), Milano, Marzorati, 1996, 482-497.
  • Kostenko, Lina. “l Poeta e la Storia: le ceneri di Klaas nell’era del neocinismo”, traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Ricerche di storia sociale e religiosa. Nuova serie” 64 (2003), 84-93.
  • Kostenko, Lina, Oggi un colombo mi ha destato, traduzione di Paolo Galvagni. In «Poesia», (2011), 3-9. [Crocetti editore]
  • Kostenko, Lina. Le ceneri di una distopia (Poesie), traduzione a cura di Oxana Pachlovska.  In “Il nome della stella è assenzio”. Ricordando Čornobyl”,  a cura di F. Lomastro, A. Omelianiuk, O. Pachlovska, Roma: Viella, 2011, 85-109.
  • Kostenko, Lina. Veglia funebre (Sceneggiatura), traduzione a cura di Oxana Pachlovska.  In “Il nome della stella è assenzio”. Ricordando Čornobyl”,  a cura di F. Lomastro, A. Omelianiuk, O. Pachlovska, Roma: Viella, 2011, 111-121.
  • Kostenko, Lina. “Un brivido lungo la schiena del cosmo“, nota e traduzioni di quattro componimenti poetici a cura di Matteo Annecchiarico e Anna Cavazzoni. PoliLogo, 12 novembre 2022.
  • Kostenko, Lina, Sulle rive del fiume eterno, traduzione di Giovanna Brogi e Oxana Pachlovska, Castelvecchi, 2023.
  • “Fiori meravigliati” di Lina Kostenko, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 15 novembre 2023.
  • Kostenko, Lina. “Preghiera all’Arno”, traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Topologie del presente. Il poema e i suoi luoghi”, a cura di Amelia Valtolina, Camilla Miglio e Alessandro Baldacci. Le Lettere, 2024, 17-54.
  • Kostenko, Lina. “Sprofondata, annego / E di nuovo un prologo” traduzione di due componimenti poetici a cura di Oxana Pachlovska. In “Topologie del presente. Il poema e i suoi luoghi”, a cura di Amelia Valtolina, Camilla Miglio e Alessandro Baldacci. Le Lettere, 2024, 17-54, 104-107.

KOSTOMAROV MYKOLA (1817-1885)

  • Kostomarov, Nikolaj. Storie di Ucraina,  a cura di M. Clenti, traduzione di C. Muschio, Odradek Ed., 2008.

KOZLOVSKA DOMINIKA

  • Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 27 giugno 2022.

KRYVCOV MAKSYM (1990-2024)

KRUK HALYNA (1974)

KURKOV ANDREJ (1961)

LAIUK MYROSLAV (1990)

 LAZUTKIN DMYTRO (1978)

  • u, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.

LJADOV MYKOLA (1900-1937)

LJUBKA ANDRIJ (1987)

  • Ljubka, Andrij. Un caffè al fronte, traduzione a cura di Claudia Bettiol. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 5-10.

LYŠEHA OLEH (1949-2014)

  • Canto 555, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.

MALJARTSCHUK TANJA (1983)

MATIAŠ BOHDANA (1982)

MATIOS MARIJA (1959)

MARYNČAK NATALKA (1981)

MEŽENKO JURIJ (1892-1969)

MICHALICYNA KATERYNA (1982)

MUSAKOVSKA YULIYA (1982)

MYKHED OLEKSANDR (1988)

  • AmneZia: il libro e il progetto, traduzione dei passi del libro e presentazione del progetto a cura di Simone Attilio Bellezza. Nazione Indiana, 4 novembre 2014.
  • La lingua della guerra, traduzione del discorso di apertura pronunciato allo Lviv Book Forum (il 7 ottobre 2022) a cura di Simone Attilio Bellezza. MicroMega, 11 novembre 2022.

MYŠANYČ JAROSLAV 

NEČUJ-LEVYC’KYJ IVAN (1838-1918)

NIKITIN ALEKSEJ (1967)

  • Nikitin, Aleksej, Istemi, traduzione di Laura Pagliara, Voland, 2013.
  • Nikitin, Aleksej, Victory Park, traduzione di Laura Pagliara, postfazione di Marco Puleri, Voland, 2019.
  • Nikitin, Aleksej. La storia, a volte, stupisce. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 11-19.

OHARKOVA TETYANA (1979)

  • Oharkova, Tetyana e Volodymyr Jermolenko. L’arte della resistenza, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 14 agosto 2024.

OLIJNYK STEPAN (1908/1982)

PANASJUK LESYK (1991)

  • Volti sparsi, traduzione di un componimento poetico a cura di Alessandro Achilli. Di sesta e di settima grandezza, 3 aprile, 2022.

PLOKHY SERHII (1957)

POLISHCHUK KATERYNA (2001)

POLTORAC’KYJ OLESKIJ (1905-1977)

POTANINA IRYNA

POVALJAJEVA SVITLANA (1974)

PROKHASKO TARAS (1968)

  • Taras, Prokhasko, Gli eccentrici, traduzione di Lorenzo Pompeo, Utopia Editore, 2024.

PRAJEDGARDENSSON SANA (1985)

  • Prajedgardensson, Sana. Selezione di tre poesie, tradotte da Kateryna Mychka. In “Antologia poetica di voce europee LGBTQIA+”, a cura di Serena Buti e Serena Sapienza, Il progetto di terza missione dell’Università di Roma La Sapienza Traleggiamo, 2024, 19-24.

PUZIK VALERIJ (1987)

ROMENSKA INNA

RYCHKA VOLODYMYR (1955)

SAMCHUK ULAS (1905-1987)

SKOVORODA HRYHORIJ (1722-1794)

SKRYPNYK LEONID (1893-1929)

SLYVYNS’KYJ OSTAP (1978)

STOMINA OKSANA

  • Stomina, Oksana. “Prima dell’alba“, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina.  In Internazionale  1487 (2022): 104. 
  • Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 27 giugno 2022.
  • Stomina, Oksana. Lettere non spedite, traduzione di Marina Sorina, Gilgamesh, 2023. [Raccolta poetica]
  • Stomina, Oksana. Invernezza. Lettere a un prigioniero, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 119.

SVENTSYTSKA ELINA (1960)

ŠAMRAJ AHAPIJ (1896-1952)

ŠEVČENKO TARAS (1814-1861)

ŠUVALOVA IRYNA (1986)

  • Poesie sull’Ucraina “Fingo che la morte non esista.” – Iryna Shuvalova (a cura di Amelia Glaser), traduzione dall’inglese di una selezione di dodici componimenti poetici a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 4 aprile 2022.
  • Šuvalova, Iryna. Selezione di cinque poesie introdotte da Alessandro Achilli e tradotte da Matteo Annecchiarico, Anastasiia Byčkova, Rossella Carìa, Anna Mangiullo, Pierluigi Pavan.  In “Slavika a quattro voci. Esperimenti di traduzioni collettive”, a cura dei partecipanti dei laboratori di traduzione e di Alessandro Achilli, Riccardo Campion, Anna Mangiullo, Massimo Maurizio ed Elvira Mujčić. Università degli studi di Torino, 2024, 61-77.

TARNAWSKY YURIY (1934)

  • Tarnawsky, Yuriy, La vita in città, traduzione di Lorenzo Pompeo, Eliot, 2021. [Antologia di poesie]

UKRAJINKA LESJA (1871-1913)

KHRYSTIA VENGRYNIUK (1987)

YEVTUSHENKO ELLA (1996)

ZABUŽKO OKSANA (1960)

  • Zabužko, Oksana. Il viaggio più lungo, traduzione di Alessandro Achilli, Einaudi, 2022. [Найдовша подорож, 2022]
  • Zabužko, Oksana. Sesso ucraino. Istruzioni per l’uso, traduzione raduzione di Lorenzo Pompeo, Grzegorg Kowalski, Mariana Prokopovych, Besa, 2008. [Польові дослідження з українського сексу, 1996 / 2° edizione 2014]

ZAREMBO KATERYNA (1987)

ZAVADSKY YURY (1981)

  • Comunicazione, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.

ŽADAN SERHIJ (1974)

  • Žadan, Serhij, Depeche Mode, traduzione di Lorenzo Pompeo, Castelvecchi, 2008. [2° edizione 2022]
  • Žadan, Serhij, La strada del Donbas, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2016.
  • Žadan, Serhij, Mesopotamia, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2018.
  • Žadan, Serhij. “La classe”, traduzione di Giovanna Brogi e Yarina Grusha. In “Viceversa Letteratura” 13 (2019), 10-17.
  • Žadan, Serhij, Etiopia, traduzione di Lorenzo Pompeo, Elliot, 2019.
  • Žadan, Serhij, Il convitto, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2020.
  • Serhij Žadan, un poeta di guerra (Ucraina), traduzione di una selezione di 2 componimenti poetici  a cura di Olena Ponomareva. PoliLogo, 9 luglio 2022.
  • Proseguendo con le poesie di Serhij Žadan,  traduzione di un componimento poetico a cura di Olena Ponomareva. PoliLogo, 27 ottobre 2022.
  • Allora ne parlo, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
  • Come abbiamo costruito le nostre case?, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 2 marzo 2022.
  • Amore fino alla morte, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
  • La storia della neve, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 17 maggio 2022.
  • La guerra importuna il formicaio della parola, traduzione del discorso di Serhij Žadan alla Fiera del Libro di Francoforte (il 9 dicembre 2022) a cura di Claudia Bettiol. MicroMega, 9 dicembre 2022.
  • Žadan, Serhij, Anarchy in the UKR, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2023.