ANTOLOGIE
- “Le quattro sciabole: antologia di narratori ucraini“, traduzione a cura di Luca Salvini, Vallecchi, 1941.
- “L’altopiano dei pastori: narratori ucraini moderni“, traduzione a cura di Luca Salvini, Colombo, 1949.
- “Voci dall’Ucraina : piccola antologia della poesia ucraina” , a cura di S. Trush, con illustrazioni di Emanuìl Hrapko, De Filippis, 1991.
- “Negli occhi di lei. Antologia di scrittrici ucraine contemporanee,” traduzione e cura di Lorenzo Pompeo. BesaMuci, 2022.
- “Poeti d’Ucraina“, a cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Mondadori, 2022.
- “Dimensione Kyjiv. Viaggio letterario in una città ferita nelle voci di classici e contemporanei“, a cura di Yaryna Grusha Possamai. Rizzoli, 2023.
- “Clarinetti solari“, testi scelti e tradotti in francese a cura di Dmytro Tchystiak, traduzione in italiano a cura di Laura Caravaglia e Annerita Tavani, iQuaderni del Bardo edizioni, 2023.
AJZENŠTOK IJEREMIJA (1900-1980)
- Ajzenštok, Ijeremija. O. Potebnja e la letteratura ucraina, traduzione a cura di Serena Buti. In “eSamizdat” 16 (2023), 219-229.
- Ajzenštok, Ijeremija. Potebnja e noi, traduzione a cura di Anna Mangiullo. In “eSamizdat” 16 (2023), 327-337.
AFANASIEVA ANASTASIA (1982)
- Nuovo canto del silenzio, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 6 ottobre 2022.
ALEKSEENKO ANASTASIIA
-
UCRAINA: poesia in tre voci settembrine, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 23 settembre 2022.
AMELINA VIСTORIJA (1986-2023)
- I manoscritti bruciano, traduzione dall’inglese a cura di Flavia Bevilacqua. Linkiesta, 5 luglio 2023.
- Noi non siamo come loro, traduzione dall’inglese a cura di Flavia Bevilacqua. Linkiesta, 7 luglio 2023.
- Vika vive, estratto del libro “Guardando le donne guardare la guerra (Guanda, 2025). Linkiesta, 24 febbraio 2025.
- La cassapanca con la chiave, traduzione di un estratto del romanzo “Dim dlja Doma” (2017 ) a cura di Yaryna Grusha, revisionata da Maria Grazia Bartolini. Il Foglio, 4 luglio 2023.
- Amelina, Viсtorija. L’Europa e il senso degli ucraini per la casa. In “K – La rivista letteraria di Linkiesta”, a cura di Nadia Terranova e Christian Rocca, Linkiesta, 2023.
- Amelina, Viсtorija. Guardando le donne guardare la guerra, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Guanda, 2025.
ANDRUCHOVYČ JURIJ (1960)
- Andruchovyč, Jurij, I dodici cerchi, traduzione di Lorenzo Pompeo, Roma, Del Vecchio Editore, 2016. [Дванадцять обручів, 2003]
- Andruchovyč, Jurij, Perversione, traduzione di Lorenzo Pompeo, Roma, Del Vecchio Editore, 2023. [Перверзія, 1997]
- Andruchovyč, Jurij, Moscoviade, traduzione di Lorenzo Pompeo e G. Kowalski, Salento Books, 2003. [Московіада, 1993 / 2° edizione 2009, 3° edizione 2014]
BARKA VASYL (1908-2003)
- Barka, Vasyl’, Il principe giallo: lo sterminio per fame dei contadini in Ucraina, traduzione di Alessandro Achilli, Pentàgora, 2016.
BARLIH, OLES’ (1985)
- Barlih, Oles’. Selezione di quattro poesie, tradotte da Alessandro Achilli, Matteo Annecchiarico, Rossella Caria, Anna Mangiullo e Kateryna Mychka. In “Antologia poetica di voce europee LGBTQIA+”, a cura di Serena Buti e Serena Sapienza, Il progetto di terza missione dell’Università di Roma La Sapienza Traleggiamo, 2024, 1-8.
BEL’SKIJ STANISLAV (1976)
- Stanislav Bel’skij: poesie inedite da “Conversazioni amichevoli con i robot”, traduzione dal russo a cura di Emilia Mirazchiyska. Di sesta e di settima grandezza, 4 agosto, 2022.
BELTCHENKO NATALIA (1973)
- Nuova poesia dall’Ucraina: Natalia Beltchenko – La primavera ha iniziato a dividere tra noi le sue gru e le cicogne (a cura di Amelia Glaser), traduzione dall’inglese di una selezione di cinque poesie a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 31 maggio 2022.
- Bilec’kyj, Oleksandr. “A proposito di uno dei compiti più urgenti della scienza storico-letteraria. Lo studio della storia del lettore“, traduzione di Noemi Albanese. In “eSamizdat” 16 (2023), 255-267.
- Bilec’kyj, Oleksandr. “Vent’anni di nuova poesia ucraina (1903-1923)“, traduzione a cura di Francesca Lazzarin. In “eSamizdat” 16 (2023), 303-326.
BILOTSERKIVETS NATALKA (1954)
- L’amore a Kiev, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
BRAGHINA OLGA (1982)
- Virginia Woolf iniziò a scrivere un diario…, traduzione di un componimento poetico dal russo a cura di Emilia Mirazchiyska. Di sesta e di settima grandezza, 7 agosto, 2022.
- Due nuove poesie, traduzione dal russo a cura di Emilia Mirazchiyska. Di sesta e di settima grandezza, 26 maggio, 2022.
CILYK IRYNA (1982)
- Cilyk, Iryna. “Sta in piedi davanti allo specchio. Abito a pois, solo la fede al dito“, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 118.
CHERSONSKYJ BORYS (1950)
- UCRAINA: poesia in tre voci settembrine, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 23 settembre 2022.
CHVYL’OVYJ MYKOLA (1893-1933)
- Chvyl’ovyj, Mykola, Due storie ucraine, traduzione di Luca Calvi, Santi Quaranta, 1996.
ČORNOVIL VJAČESLAV (1937-1999)
- Čornovil, Vjačeslav. Breve autobiografia, traduzione a cura di Oleg Rumyantsev. In “Niprò” 1 (2022), 68-70.
- Čornovil, Vjačeslav. In difesa delle tombe dei Fucilieri, traduzione a cura di Oleg Rumyantsev. In “Niprò” 1 (2022), 71-72.
- Čornovil, Vjačeslav. Discorso rivolto da Vjačeslav Čornovil ai cittadini russi dell’Ucraina in 73 occasione della presentazione della sua candidatura a deputato del Consiglio Supremo della Repubblica Socialista Sovietica Ucraina, traduzione a cura di Oleg Rumyantsev. In “Niprò” 1 (2022), 73-74.
- Čornovil, Vjačeslav. Il massacro di Babyn Jar: ‘Tutti i fascismi… hanno paura del popolo’, traduzione a cura di Oleg Rumyantsev. In “Niprò” 1 (2022), 75-76.
- Čornovil, Vjačeslav. La questione della Crimea: ‘Solo un nemico può portare alla rottura con 77 l’Ucraina’ (intervista), traduzione a cura di Oleg Rumyantsev. In “Niprò” 1 (2022), 77-79.
ČUPA OLEKSIJ (1986)
- Čupa, Oleksij, Favole dal mio rifugio antiaereo, traduzione di Alessandro Achilli, Il Margine, 2023. [Казки мого бомбосховища, 2015]
DRON’ ARTUR (2000)
- Dron’, Artur. I figli della guerra. Poesie dall’Ucraina, traduzione di una selezione di due poesie a cura di Yaryna Grusha. In “Sotto il vulcano” 7/10 (2023), 93.
DZJUBA IVAN (1931-2022)
- Dzjuba, Ivan, L’oppressione delle nazionalità in URSS. La Nuova Sinistra – Samonà e Savelli, 1971. [Інтернаціоналізм чи русифікація, 1965]
- Dzjuba, Ivan, La russificazione in Ucraina, traduzione a cura di Oleg Rumjantsev, Aracne, 2021.
FRANKO IVAN (1856-1916)
- Franko, Ivan, Ultima confessione a Leopoli, traduzione di Lorenzo Pompeo, Bonfirraro, 2024. [Dlja domašn’oho ohnyšča, 1892]
-
“I tuoi occhi sono come il mare” : una poesia di Ivan Franko, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 12 marzo 2024.
FYLYPOVYČ PAVLO (1891-1937)
- Fylypovyč, Pavlo. Ševčenko e il romanticismo, traduzione a cura di Yaryna Grusha. In “eSamizdat” 16 (2023), 291-301.
HRYTSAK YAROSLAV (1960)
- Hrytsak, Yaroslav. Storia dell’Ucraina. Dal Medioevo a oggi. Edizione italiana a cura di Simone Bellezza, Il mulino, 2023.
HUMENYUK BORYS (1965-2022)
- Humenyuk, Borys. Testamento, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 120-121.
ILIUKHA YULIIA (1982)
- Iliukha, Yuliia. Le mie donne, traduzione di Marina Sorina, Mezzelane, 2024.
JAREMČUK OLESJA (1991)
- Jaremčuk, Olesja. Mosaico Ucraina, traduzione di Claudia Bettiol, Bottega Errante, 2022.
- Jaremčuk, Olesja. I deportati di Mariupol’, traduzione di Claudia Bettiol. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 20-31.
- Il Barone Ol’ha Petrivna, traduzione di un estratto da “Mosaico Ucraina” a cura di Claudia Bettiol. Meridiano 13, 7 aprile 2023.
- Tatari di Crimea e repressione russa, la storia di Nariman Celâl, traduzione di Claudia Bettiol. MicroMega, 31 maggio 2024.
- Tatari di Crimea, quando la storia si ripete, traduzione a cura di Claudia Bettiol. In MicroMega, 17 maggio 2024.
JERMOLENKO VOLODYMYR (1980)
- L’abisso del delirio, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 12 ottobre 2022.
- Europea e antitirannica, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 4 gennaio 2023.
- Male necessario, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 1 gennaio 2024.
- Jermolenko, Volodymyr e Tetyana Oharkova. “L’arte della resistenza“, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 14 agosto 2024.
- Johansen, Majk. “Norme elementari di versificazione“, traduzione di Rossela Caria. In “eSamizdat” 16 (2023), 231-253.
KABANOV ALEKSANDR (1968)
- Kabanov, Aleksandr, Nella lingua del nemico, traduzione di Alessandro Achilli, Interlinea, 2022.
KAMYŠ MARKIJAN (1988)
- Kamysh, Markijan. Una passeggiata nella zona, traduzione a cura di Alessandro Achilli, Keller, 2019.
KIJANOVS’KA MARIANNA (1973)
- Dittico (dedicato a Milosz), traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
KIS’ OKSANA (1970)
- Kis’, Oksana. Sopravvivere nel Gulag. La resistenza quotidiana delle prigioniere ucraine, traduzione a cura di Simone Attilio Bellezza e Iryna Kashchey, Viella, 2023.
KIVA IYA (1984)
- “Febbraio. Prendi l’inchiostro e piangi. Poesia contemporanea dall’Ucraina” – Tre poesie di Iya Kiva (a cura di Amelia Glaser), traduzione dall’inglese di una selezione di tre poesie a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 28 febbraio 2022.
- Kiva, Iya, La guerra è sempre seduta su tutte le sedie, traduzione di Yuliia Chernyshova e Pina Piccolo, La vita felice, 2024. [Війна завжди сидить відразу на всіх стільцях, 2024]
- Iya Kiva: La guerra è sempre seduta su tutte le sedie, traduzione di due componimenti poetici dall’omonimo libro, a cura di Yulia Chernyshova e Pina Piccolo. Atelier, 24 febraio 2025.
KOBYLJANS’KA OL’HA (1863-1942)
-
Kobyljans’ka, Ol’ha, Donne di Bucovina. Quattro novelle ucraine, traduzione di Giovanna Brogi e con una prefazione di Alessandro Achilli, Elliot, 2024.
KOCAREV OLEH (1981)
- Nella lingua della guerra, traduzione di Aleksej Tilman e Martina Napolitano. Meridiano 13, 15 marzo 2024.
KOCJUBYNS’KYJ MYCHAJLO (1864-1913)
- Kocjubyns’kyj, Mychajlo, Intermezzo, traduzione dall’ucraino e introduzione di Lorenzo Pompeo. In “eSamizdat” 3/2-2 (2005), 425-432.
- Kocjubyns’kyj, Mychajlo, “Inno alla vita (schizzo)”, traduzione di Salvatore Del Gaudio. In “Стиль і переклад. Збірник наукових праць” 2 (2015), 371-378.
- Kocjubyns’kyj, Mychajlo, “Sull’isola”, traduzione a cura di Del Gaudio Salvatore. In “Стиль і переклад. Збірник наукових праць”, 3 (2016), 284-302.
- Kocjubyns’kyj, Mychajlo. Le ombre degli avi dimenticati, traduzione di Giuseppe Perri e Inna Skakovska, Apice Libri, 2014.
KOSTENKO LINA (1930)
- Kostenko, Lina. Intarsi, traduzione di Luca Calvi, Piovan Editore, 1994.
- Kostenko, Lina. Odissea scitica (poema-ballata, frammenti), traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Approdi. Poesia del Mediterraneo” (a cura di E. Bettini), Milano, Marzorati, 1996, 482-497.
- Kostenko, Lina. “l Poeta e la Storia: le ceneri di Klaas nell’era del neocinismo”, traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Ricerche di storia sociale e religiosa. Nuova serie” 64 (2003), 84-93.
- Kostenko, Lina, Oggi un colombo mi ha destato, traduzione di Paolo Galvagni. In «Poesia», (2011), 3-9. [Crocetti editore]
- Kostenko, Lina. Le ceneri di una distopia (Poesie), traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Il nome della stella è assenzio”. Ricordando Čornobyl”, a cura di F. Lomastro, A. Omelianiuk, O. Pachlovska, Roma: Viella, 2011, 85-109.
- Kostenko, Lina. Veglia funebre (Sceneggiatura), traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Il nome della stella è assenzio”. Ricordando Čornobyl”, a cura di F. Lomastro, A. Omelianiuk, O. Pachlovska, Roma: Viella, 2011, 111-121.
- Kostenko, Lina. “Un brivido lungo la schiena del cosmo“, nota e traduzioni di quattro componimenti poetici a cura di Matteo Annecchiarico e Anna Cavazzoni. PoliLogo, 12 novembre 2022.
- Kostenko, Lina, Sulle rive del fiume eterno, traduzione di Giovanna Brogi e Oxana Pachlovska, Castelvecchi, 2023.
- “Fiori meravigliati” di Lina Kostenko, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 15 novembre 2023.
- Kostenko, Lina. “Preghiera all’Arno”, traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Topologie del presente. Il poema e i suoi luoghi”, a cura di Amelia Valtolina, Camilla Miglio e Alessandro Baldacci. Le Lettere, 2024, 17-54.
- Kostenko, Lina. “Sprofondata, annego / E di nuovo un prologo” traduzione di due componimenti poetici a cura di Oxana Pachlovska. In “Topologie del presente. Il poema e i suoi luoghi”, a cura di Amelia Valtolina, Camilla Miglio e Alessandro Baldacci. Le Lettere, 2024, 17-54, 104-107.
KOSTOMAROV MYKOLA (1817-1885)
- Kostomarov, Nikolaj. Storie di Ucraina, a cura di M. Clenti, traduzione di C. Muschio, Odradek Ed., 2008.
KOZLOVSKA DOMINIKA
- Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 27 giugno 2022.
KRYVCOV MAKSYM (1990-2024)
- La mia testa rotola da un atterraggio all’altro, traduzione di un componimento poetico a cura di Claudia Bettiol e Giulia Filia. Meridiano 13/Telegram, 8 gennaio 2024.
- In memoria di Maksym Kryvtsov, poeta ucraino ucciso dai russi, l’articolo contiene la traduzione di un componimento poetico a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 9 gennaio 2024.
KRUK HALYNA (1974)
- Kruk, Halyna. Cinque poesie, traduzione a cura di Alessandro Achilli. In “Niprò” 2 (2023), 136-142.
-
Nuove poesie della poeta ucraina Halyna Kruk “La guerra accorcia le distanze tra persona e persona, tra la nascita e la morte” (a cura di Amelia Glaser), traduzione dall’inglese di una selezione di cinque poesie a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 22 aprile 2022.
KURKOV ANDREJ (1961)
- Kurkov, Andrej, Picnic sul ghiaccio, traduzione di C. Moroni, Garzanti, 2000. [2° edizione 2003] // Kurkov, Andrej, Picnic sul ghiaccio, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Keller 2017. [2° edizione 2018]
- Kurkov, Andrej. L’angelo del Caucaso, traduzione di C. Moroni, Garzanti, 2003. [2° edizione 2005]
- Kurkov, Andrej, I pinguini non vanno in vacanza, traduzione di B. Osimo, Garzanti, 2006.
- Kurkov, Andrej, L’ultimo amore del presidente, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Garzanti, 2008 [Последняя любовь президента, 2004]
- Kurkov, Andrej, Diari ucraini: un reportage dal cuore della protesta, traduzione di Sibyille Kirchbach, Keller, 2014 [Ukrainisches Tagebuch, 2014 / 2° edizione 2019]
- Kurkov, Andrej, Il vero controllore del popolo, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Keller, 2014. [2° edizione 2020]
- Kurkov, Andrej, L’indomito pappagallo, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Keller, 2016. [2° edizione 2020]
- Kurkov, Andrej, La pallottola in cerca dell’eroe, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Keller, 2020.
- Kurkov, Andrej, Jimi Hendrix a Leopoli, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Keller, 2020. [2° edizione 2022]
- Kurkov, Andrej, Api grigie, traduzione dal russo di Rosa Mauro, Keller, 2023.
- Kurkov, Andrej, L’orecchio di Kiev, traduzione di Claudia Zonghetti, Marsilio, 2023.
- Kurkov, Andrej, Diario di un’invasione, traduione dall’inglese di Elisabetta Venturini, Keller, 2023.
- Kurkov, Andrej, Il cuore rubato, traduzione di Claudia Zonghetti, Marsilio, 2024.
LAIUK MYROSLAV (1990)
- Moccio nero di memoria, traduzione di Claudia Bettiol. Meridiano 13, 24 febbraio 2025.
LAZUTKIN DMYTRO (1978)
- u, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
LJADOV MYKOLA (1900-1937)
- Ljadov, Mykola. Cinematografo: uno spettacolo delle maschere, traduzione a cura di Olga Trukhanova. In “eSamizdat” 17 (2024), 155-161.
LJUBKA ANDRIJ (1987)
- Ljubka, Andrij. Un caffè al fronte, traduzione a cura di Claudia Bettiol. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 5-10.
LYŠEHA OLEH (1949-2014)
- Canto 555, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
MALJARTSCHUK TANJA (1983)
- Maljartschuk, Tanja. Di tali peccati dio addirittura ringrazierà, traduzione a cura di Yaryna Grusha. In “Viceversa Letteratura” 17 (2023), 12-17.
MATIAŠ BOHDANA (1982)
- Coloro che amano si commuovono guarda che belli che sono, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
MATIOS MARIJA (1959)
- Matios, Marija, Darusja la dolce. Dramma in tre vite: romanzo, traduzione di Francesca Fici, Keller, 2015. [Солодка Даруся: драма на три життя, 2004]
MARYNČAK NATALKA (1981)
- Marynčak, Natalka. I figli della guerra. Poesie dall’Ucraina, traduzione di una selezione di due poesie a cura di Yaryna Grusha. In “Sotto il vulcano” 7/10 (2023), 94-95.
MEŽENKO JURIJ (1892-1969)
- Meženko, Jurij. La produzione artistica dell’individuo e la collettività, traduzione a cura di Matteo Annecchiarico. In “eSamizdat” 16 (2023), 209-218.
- Meženko, Jurij. Verso una nuova teoria, traduzione a cura di Anna Cavazzoni. In “eSamizdat” 16 (2023), 269-278.
MICHALICYNA KATERYNA (1982)
- Michalicyna, Kateryna. I figli della guerra. Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Yaryna Grusha. In “Sotto il vulcano” 7/10 (2023), 96.
MUSAKOVSKA YULIYA (1982)
- “Una casa per la libertà” e altre poesie, traduzione dall’inglese di una selezione di tre poesie a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 15 dicembre 2022.
- Non baciarmi sulla fronte come un cadavere, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
- Chi ha detto che ora le parole non hanno valore?, traduzione di un componimento poetico a cura di Emilia Mirazchiyska. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.
- Un’orto fatto d’ossa, traduzione di un componimento poetico a cura di Alessandro Achilli. Di sesta e di settima grandezza, 16 giugno, 2022.
- Il Signore predilige l’obbedienza dei dolci vitelli, traduzione di un componimento poetico a cura di Tania Gryf. Lа SPOLA/Човник/Facebook, 11 marzo, 2025.
MYKHED OLEKSANDR (1988)
- AmneZia: il libro e il progetto, traduzione dei passi del libro e presentazione del progetto a cura di Simone Attilio Bellezza. Nazione Indiana, 4 novembre 2014.
- La lingua della guerra, traduzione del discorso di apertura pronunciato allo Lviv Book Forum (il 7 ottobre 2022) a cura di Simone Attilio Bellezza. MicroMega, 11 novembre 2022.
MYŠANYČ JAROSLAV
- Myšanyč, Jaroslav. Note da Kyiv 24.02.2022 – estate 2023, traduzione a cura di Kateryna Mychka e Rossella Cirincione. In “Niprò” 2 (2023), 143-152.
NEČUJ-LEVYC’KYJ IVAN (1838-1918)
- Nečuj-Levyc’kyj, Ivan, Destino di una famiglia ucraina, traduzione di Alessandro Achilli, Bonfirraro, 2024. [Кайдашева сім’я, 1878]
NIKITIN ALEKSEJ (1967)
- Nikitin, Aleksej, Istemi, traduzione di Laura Pagliara, Voland, 2013.
- Nikitin, Aleksej, Victory Park, traduzione di Laura Pagliara, postfazione di Marco Puleri, Voland, 2019.
- Nikitin, Aleksej. La storia, a volte, stupisce. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 11-19.
OHARKOVA TETYANA (1979)
- Oharkova, Tetyana e Volodymyr Jermolenko. L’arte della resistenza, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 14 agosto 2024.
OLIJNYK STEPAN (1908/1982)
- “Amo la nostra terra” – una poesia di Stepan Oliynyk, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 31 maggio 2022.
PANASJUK LESYK (1991)
- Volti sparsi, traduzione di un componimento poetico a cura di Alessandro Achilli. Di sesta e di settima grandezza, 3 aprile, 2022.
PLOKHY SERHII (1957)
- Plokhy, Serhij. Le porte d’Europa. Storia dell’Ucraina. Mondadori, 2022.
- Plokhy, Serhij. Il ritorno della storia. Mondadori, 2023.
- Plokhy, Serhij. Atomi e cenere. Mondadori, 2024.
POLISHCHUK KATERYNA (2001)
-
Un canto per la libertà dalla prigione di Azovstal’, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 27 febbraio 2023.
POLTORAC’KYJ OLESKIJ (1905-1977)
- Poltorac’kyj, Oleksij. Elementi stilistici nell’arte cinematografica, traduzione a cura di Olga Trukhanova. In “eSamizdat” 17 (2024), 175-181.
POTANINA IRYNA
-
UCRAINA: poesia in tre voci settembrine, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 23 settembre 2022.
POVALJAJEVA SVITLANA (1974)
- I figli della guerra. Poesie dall’Ucraina, traduzione di una selezione di tre poesie a cura di Yaryna Grusha. In “Sotto il vulcano” 7/10 (2023), 97.
PROKHASKO TARAS (1968)
- Taras, Prokhasko, Gli eccentrici, traduzione di Lorenzo Pompeo, Utopia Editore, 2024.
PRAJEDGARDENSSON SANA (1985)
- Prajedgardensson, Sana. Selezione di tre poesie, tradotte da Kateryna Mychka. In “Antologia poetica di voce europee LGBTQIA+”, a cura di Serena Buti e Serena Sapienza, Il progetto di terza missione dell’Università di Roma La Sapienza Traleggiamo, 2024, 19-24.
PUZIK VALERIJ (1987)
- Puzik, Valerij. I figli della guerra. Poesie dall’Ucraina, traduzione di una selezione di due poesie a cura di Yaryna Grusha. In “Sotto il vulcano” 7/10 (2023), 92.
ROMENSKA INNA
- Mavke a Kharkiv: Poesia di Inna Romenska, nota introduttiva e traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 20 agosto 2022.
RYCHKA VOLODYMYR (1955)
- Rychka, Volodymyr. Ucraina e Russia: incroci di storia. L’eredità storico-culturale della Rus’ medievale e la formazione dell’identità ucraina e moscovita, traduzione a cura di Francesca Lazzarin. Università degli studi di Siena, 2024.
SAMCHUK ULAS (1905-1987)
- Samchuk, Ulas. Maria. Cronaca di una vita, traduzione a cura di Mariia Semegen, Edizioni Clichy, 2022.
SKOVORODA HRYHORIJ (1722-1794)
- Skovoroda, Hryhorij. Narciso. Discussione sul tema: Conosci te stesso, a cura di Giuseppe Perri. Traduzione a cura di Inna Skakovska. Apice Libri, 2018.
SKRYPNYK LEONID (1893-1929)
- Skrypnyk, Leonid. Note sulla teoria dell’arte cinematografica, traduzione a cura di Kateryna Mychka. In “eSamizdat” 17 (2024), 163-174.
SLYVYNS’KYJ OSTAP (1978)
- Qualcosa lì davanti era sempre in luce, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
- Ucraina, vocabolario di guerra: il progetto, traduzione dall’inglesedi Rachele Agnusdei, Irene Bassini, Chiara Belluzzi, Maria Cristina Cavassa, Manuela Mancuso, Riccardo Mimmi, Alessia Sapori, Serena Scaldaferri. Sky TG24, 24 giugno 2022.
STOMINA OKSANA
- Stomina, Oksana. “Prima dell’alba“, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. In Internazionale 1487 (2022): 104.
- Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 27 giugno 2022.
- Stomina, Oksana. Lettere non spedite, traduzione di Marina Sorina, Gilgamesh, 2023. [Raccolta poetica]
- Stomina, Oksana. Invernezza. Lettere a un prigioniero, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 119.
SVENTSYTSKA ELINA (1960)
- Volano alla finestra gli angeli feriti dalla casa, traduzione di una selezione di quattro poesie a cura di Giulia Marcucci e Tamara Panych. La macchina sognante, 3 novembre 2022.
- Rubrica di poesie, parole sulle poesie e parole sulle parole, traduzione di una selezione di tre componimenti poetici con nota introduttiva di Pina Piccolo a cura di Marina Sorina. Inverso – Giornale di poesia, 20 dicembre 2022.
- Elina Sventsytska, scrivere versi per vestire il dolore nudo, traduzione di una selezione di tre componimenti poetici a cura di Marina Sorina, Giulia Marcucci, e Tamara Panych. Storie Sepolte, 13 giugno 2023.
-
Poesie, traduzione di una selezione di sette componimenti poetici a cura di Marina Sorina, Giulia Marcucci, Emilia Mirazchiyska, Valentina Meloni e Tamara Panych. Inverso – Giornale di poesia, 30 novembre 2023.
ŠAMRAJ AHAPIJ (1896-1952)
- Šamraj, Ahapij. “Verso una storia obiettiva della letteratura ucraina. La “Storia della nuova letteratura ucraina” di Mykola Zerov in prospettiva storica” , traduzione a cura di Olga Trukhanova. In “eSamizdat” 16 (2023), 279-290.
ŠEVČENKO TARAS (1814-1861)
- Ševčenko, Taras, Liriche ucraine, prefazione e note di Mlada Lipovetzka, adattamento italiano di Cesare Meano. Garzanti, 1942.
- Ševčenko, Taras, Il testamento, traduzione di Evgen Kračevič. In “Il Testamento” delle lingue dei popoli del mondo”, Кyiv, Naukova dumka, 1989.
- Ševčenko, Taras, L’eretico: con antologia d’altri poemetti e frammenti, scelta, traduzione e presentazione di Mario Grasso, Prova d’autore, 1987.
- Ševčenko, Taras, Antologia di opere, traduzione introduzione e note di Mario Grasso, Prova d’autore, 1990.
- Ševčenko, Taras, La fanciulla mutata in giglio, traduzione a cura di Paolo Galvagni, Le Cariti Editore, 2000.
- Ševčenko, Taras, Nere sopraciglia, traduzione di Paolo Galvagni, Thauma, 2014. [Raccolta di poesie]
- Ševčenko, Taras. Poesie liriche e poemetti, traduzione di Giovanna Brogi, Pachlovska Oxana e Giovanna Siedina. In Taras Ševčenko. Dalle carceri zariste al Pantheon uraino, a cura di Giovanna Brogi e Pachlovska Oxana, Firenze, 2015.
- Taras Hryhorovyč Ševčenko, anima poetica ucraina, traduzione dall’inglese di una selezione di 21 componimenti poetici a cura della redazione del Terzo Pianeta. Il Terzo Pianeta, 1 marzo 2022.
-
Desiderare la libertà oltre i confini. Testamento di Taras Shevchenko, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 3 ottobre 2022.
-
Taras Ševčenko, il bardo ucraino, geniale autodidatta, traduzione di una selezione di 9 componimenti poetici a cura di Paolo Galvagni. Il fatto quoridiano, 14 giugno 2024.
ŠUVALOVA IRYNA (1986)
- Poesie sull’Ucraina “Fingo che la morte non esista.” – Iryna Shuvalova (a cura di Amelia Glaser), traduzione dall’inglese di una selezione di dodici componimenti poetici a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 4 aprile 2022.
- Šuvalova, Iryna. Selezione di cinque poesie introdotte da Alessandro Achilli e tradotte da Matteo Annecchiarico, Anastasiia Byčkova, Rossella Carìa, Anna Mangiullo, Pierluigi Pavan. In “Slavika a quattro voci. Esperimenti di traduzioni collettive”, a cura dei partecipanti dei laboratori di traduzione e di Alessandro Achilli, Riccardo Campion, Anna Mangiullo, Massimo Maurizio ed Elvira Mujčić. Università degli studi di Torino, 2024, 61-77.
TARNAWSKY YURIY (1934)
- Tarnawsky, Yuriy, La vita in città, traduzione di Lorenzo Pompeo, Eliot, 2021. [Antologia di poesie]
UKRAJINKA LESJA (1871-1913)
- Ukrajinka, Lesja. Libere scintille della mia voce. Opere scelte, traduzione a cura di V. Dunas. Mimesis, 2021.
- “Eppure, il mio pensiero va a te” – una poesia di Lesja Ukrainka, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 26 marzo 2022.
- Lesja, Ukrajinka, Il canto della foresta. Dramma fiabesco in tre atti, traduzione a cura di Yaryna Grusha, postfazione di Sasha Dovzhyk, Mondadori, 2024.
KHRYSTIA VENGRYNIUK (1987)
- Con un paio di lupi m’incammino sulle pietre, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 13 marzo 2022.
YEVTUSHENKO ELLA (1996)
- L’autunno inizia con qualcosa di banale, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
ZABUŽKO OKSANA (1960)
- Zabužko, Oksana. Il viaggio più lungo, traduzione di Alessandro Achilli, Einaudi, 2022. [Найдовша подорож, 2022]
- Zabužko, Oksana. Sesso ucraino. Istruzioni per l’uso, traduzione raduzione di Lorenzo Pompeo, Grzegorg Kowalski, Mariana Prokopovych, Besa, 2008. [Польові дослідження з українського сексу, 1996 / 2° edizione 2014]
ZAREMBO KATERYNA (1987)
- Zarembo, Kateryna. Il Donbas è Ucraina, traduzione di Yaryna Grusha, Linkiesta Books, 2023.
-
La morte in valigia, traduzione di Kateryna Mychka. Linkiesta, 10 ottobre 2023.
- Gli Euromaydan dell’Ucraina orientale, traduzione di un estratto di “Il Donbas è Ucraina” a cura di Yaryna Grusha. Meridiano 13, 16 febbraio 2024.
ZAVADSKY YURY (1981)
- Comunicazione, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
ŽADAN SERHIJ (1974)
- Žadan, Serhij, Depeche Mode, traduzione di Lorenzo Pompeo, Castelvecchi, 2008. [2° edizione 2022]
- Žadan, Serhij, La strada del Donbas, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2016.
- Žadan, Serhij, Mesopotamia, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2018.
- Žadan, Serhij. “La classe”, traduzione di Giovanna Brogi e Yarina Grusha. In “Viceversa Letteratura” 13 (2019), 10-17.
- Žadan, Serhij, Etiopia, traduzione di Lorenzo Pompeo, Elliot, 2019.
- Žadan, Serhij, Il convitto, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2020.
- Serhij Žadan, un poeta di guerra (Ucraina), traduzione di una selezione di 2 componimenti poetici a cura di Olena Ponomareva. PoliLogo, 9 luglio 2022.
- Proseguendo con le poesie di Serhij Žadan, traduzione di un componimento poetico a cura di Olena Ponomareva. PoliLogo, 27 ottobre 2022.
- Allora ne parlo, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
- Come abbiamo costruito le nostre case?, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 2 marzo 2022.
- Amore fino alla morte, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
- La storia della neve, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 17 maggio 2022.
- La guerra importuna il formicaio della parola, traduzione del discorso di Serhij Žadan alla Fiera del Libro di Francoforte (il 9 dicembre 2022) a cura di Claudia Bettiol. MicroMega, 9 dicembre 2022.
- Žadan, Serhij, Anarchy in the UKR, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2023.