Letteratura ucraina in italiano

Il progetto
Questo database alfabetico in continuo aggiornamento raccoglie tutte le opere letterarie e saggistiche di autori ucraini tradotti in italiano. Avviato nel 2024, questo progetto ha come suo naturale interlocutore l’analogo database promosso dallo Ukrainian Book Institute, offrendo a individui e istituzioni un prezioso strumento per orientarsi nello studio della letteratura ucraina.
Autrice
Kateryna Mychka

ANTOLOGIE 

  AJZENŠTOK IJEREMIJA (1900-1980)

  • Ajzenštok, Ijeremija. O. Potebnja e la letteratura ucraina, traduzione a cura di Serena Buti. In “eSamizdat” 16 (2023), 219-229.
  • Ajzenštok, Ijeremija. Potebnja e noi, traduzione a cura di Anna Mangiullo. In “eSamizdat” 16 (2023), 327-337.

AFANASIEVA ANASTASIA (1982)

  • Nuovo canto del silenzio, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 6 ottobre 2022.

ALEKSEENKO ANASTASIIA

AMELINA VIСTORIJA (1986-2023)

ANDRUCHOVYČ JURIJ (1960)

  • Andruchovyč, Jurij, I dodici cerchi, traduzione di Lorenzo Pompeo, Roma, Del Vecchio Editore, 2016. [Дванадцять обручів, 2003]
  • Andruchovyč, Jurij, Perversione, traduzione di Lorenzo Pompeo, Roma, Del Vecchio Editore, 2023. [Перверзія, 1997]
  • Andruchovyč, Jurij, Moscoviade, traduzione di Lorenzo Pompeo e G. Kowalski, Salento Books, 2003. [Московіада, 1993 / 2° edizione 2009, 3° edizione 2014]

AVERBUCH ALEX (1985)

    BARKA VASYL (1908-2003)

    BARLIH, OLES’ (1985)

    • Barlih, Oles’. Selezione di quattro poesie, tradotte da Alessandro Achilli, Matteo Annecchiarico, Rossella Caria, Anna Mangiullo e Kateryna Mychka. In “Antologia poetica di voce europee LGBTQIA+”, a cura di Serena Buti e Serena Sapienza, Il progetto di terza missione dell’Università di Roma La Sapienza Traleggiamo, 2024, 1-8.

    BEL’SKIJ STANISLAV (1976)

    BELTCHENKO NATALIA (1973)

    BILOTSERKIVETS NATALKA (1954)

    • L’amore a Kiev, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.

    BRAGHINA OLGA (1982)

    • Virginia Woolf iniziò a scrivere un diario…, traduzione di un componimento poetico dal russo a cura di Emilia Mirazchiyska. Di sesta e di settima grandezza, 7 agosto, 2022.
    • Due nuove poesie, traduzione dal russo a cura di Emilia Mirazchiyska. Di sesta e di settima grandezza, 26 maggio, 2022.
    • Qui non puoi uscire, traduzione a cura di Emilia Mirazchiyska e Valentina Meloni. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.
    • Non vedo perché dovrei ricordare, traduzione dal russo a cura di Emilia Mirazchiyska e Valentina Meloni. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.

    BULA OKSANA

    VENGRYNIUK KHRYSTIA  (1987)

    HRYTSAK YAROSLAV (1960)

    HUMENYUK BORYS (1965-2022)

    • Humenyuk, Borys. Testamento, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 120-121.

    GLADUN DARYNA (1993)

    • La guerra non inizierà domani, traduzione a cura di Emilia Mirazchiyska e Valentina Meloni. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.

    DRAČ IVAN (1936)

    • Drač, Ivan. La Madonna di Čornòbyl’, traduzione a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Tradurre il Novecento. Antologia di inediti”, a cura di Laura Dolfi, Parma, MUP, 2014, 393-425.

    DRON’ ARTUR (2000)

    DZJUBA IVAN (1931-2022)

    JERMOLENKO VOLODYMYR (1980)

    JEVTUŠENKO (YEVTUSHENKO) ELLA (1996)

    • Jevtušenko, Ella, Quando ho saputo che son stati picchiati quelli, traduzione a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente” 3 (2014): 62.
    • L’autunno inizia con qualcosa di banale, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
    • L’ora del lupo, traduzione a cura di Federico Ielusich. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.
    • La mano della storia, traduzione a cura di Federico Ielusich. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.

    ŽADAN SERHIJ (1974)

    • Žadan, Serhij, Depeche Mode, traduzione di Lorenzo Pompeo, Castelvecchi, 2008. [2° edizione 2022]
    • Žadan, Serhij, La strada del Donbas, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2016.
    • Žadan, Serhij, Mesopotamia, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2018.
    • Žadan, Serhij. “La classe”, traduzione di Giovanna Brogi e Yarina Grusha. In “Viceversa Letteratura” 13 (2019), 10-17.
    • Žadan, Serhij, Etiopia, traduzione di Lorenzo Pompeo, Elliot, 2019.
    • Žadan, Serhij, Il convitto, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2020.
    • Serhij Žadan, un poeta di guerra (Ucraina), traduzione di una selezione di 2 componimenti poetici  a cura di Olena Ponomareva. PoliLogo, 9 luglio 2022.
    • Proseguendo con le poesie di Serhij Žadan,  traduzione di un componimento poetico a cura di Olena Ponomareva. PoliLogo, 27 ottobre 2022.
    • Allora ne parlo, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.
    • Come abbiamo costruito le nostre case?, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 2 marzo 2022.
    • Amore fino alla morte, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.
    • La storia della neve, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 17 maggio 2022.
    • La guerra importuna il formicaio della parola, traduzione del discorso di Serhij Žadan alla Fiera del Libro di Francoforte (il 9 dicembre 2022) a cura di Claudia Bettiol. MicroMega, 9 dicembre 2022.
    • Žadan, Serhij, Anarchy in the UKR, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych, Voland, 2023.

    ZABUŽKO OKSANA (1960)

    • Zabužko, Oksana. Il viaggio più lungo, traduzione di Alessandro Achilli, Einaudi, 2022. [Найдовша подорож, 2022]
    • Zabužko, Oksana. Sesso ucraino. Istruzioni per l’uso, traduzione raduzione di Lorenzo Pompeo, Grzegorg Kowalski, Mariana Prokopovych, Besa, 2008. [Польові дослідження з українського сексу, 1996 / 2° edizione 2014]

    ZAREMBO KATERYNA (1987)

    • Zarembo, Kateryna. Il Donbas è Ucraina, traduzione di Yaryna Grusha, Linkiesta Books, 2023. [Книга Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття, 2022]
    • La morte in valigia, traduzione a cura di Kateryna Mychka. Linkiesta, 10 ottobre 2023.

    • Gli Euromaydan dell’Ucraina orientale, traduzione di un estratto di “Il Donbas è Ucraina” a cura di Yaryna Grusha. Meridiano 13, 16 febbraio 2024.
    • Agosto, traduzione di un racconto breve a cura di Kateryna Mychka. Meridiano 13, 20 febbraio 2026.

    ZAVADSKY YURY (1981)

    • Comunicazione, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.

    ZEROV MYKOLA (1890-1937)

    • Zerov, Mykola. Dante, traduzione di un sonetto a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Itinerari danteschi nelle culture slave”, a cura di Giovanna Siedina, Firenze, FUP, 2023, 105.

     

    ILIUKHA YULIIA (1982)

    • Iliukha, Yuliia. Le mie donne, traduzione di Marina Sorina, Mezzelane, 2024.

      KABANOV ALEKSANDR (1968)

      KALYTKO KATERYNA

      • Kalytko, Kateryna, Quando i bambini han visto il primo assassinato, traduzione a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente” 3 (2014): 62-63.

      KAMYŠ MARKIJAN (1988)

      KIJANOVS’KA MARIANNA (1973)

      KIS’ OKSANA (1970)

      KIVA IYA (1984)

      KLEN JURIJ (1891-1947)

      • Klen, Jurij. La cenere degli imperi, traduzione a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Niprò” 2 (2023): 72-80.
      • Klen, Jurij. Beatrice, Terzine, traduzione di due componimenti poetici a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Itinerari danteschi nelle culture slave”, a cura di Giovanna Siedina, Firenze, FUP, 2023, 106-108.

      KOBYLJANS’KA OL’HA (1863-1942)

      KOCAREV OLEH (1981)

      KOCJUBYNS’KYJ MYCHAJLO (1864-1913)

      • Kocjubyns’kyj, Mychajlo, Intermezzo, traduzione dall’ucraino e introduzione di Lorenzo Pompeo. In “eSamizdat” 3/2-2 (2005), 425-432.
      • Kocjubyns’kyj, Mychajlo, “Inno alla vita (schizzo)”, traduzione di Salvatore Del Gaudio. In “Стиль і переклад. Збірник наукових праць” 2 (2015), 371-378.
      • Kocjubyns’kyj, Mychajlo, “Sull’isola”, traduzione a cura di Del Gaudio Salvatore. In “Стиль і переклад. Збірник наукових праць”, 3 (2016), 284-302.
      • Kocjubyns’kyj, Mychajlo. Le ombre degli avi dimenticati, traduzione di Giuseppe Perri e Inna Skakovska, Apice Libri, 2014.
      • Kocjubyns’kyj, Mychajlo. A caro prezzo, traduzione di Lorenzo Pompeo, Bonfirraro Editore, 2025.

      KONONENKO JENHENIJA 

      • Kononenko, Jevhenija. Una storia russa, traduzione a cura di Alessandro Achilli, Edizioni E/O, 2025.

      KOSTENKO LINA (1930)

      • Kostenko, Lina. Intarsi, traduzione di Luca Calvi, Piovan Editore, 1994.
      • Kostenko, Lina. Odissea scitica (poema-ballata, frammenti), traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Approdi. Poesia del Mediterraneo” (a cura di E. Bettini), Milano, Marzorati, 1996, 482-497.
      • Kostenko, Lina. “l Poeta e la Storia: le ceneri di Klaas nell’era del neocinismo”, traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Ricerche di storia sociale e religiosa. Nuova serie” 64 (2003), 84-93.
      • Kostenko, Lina, Oggi un colombo mi ha destato, traduzione di Paolo Galvagni. In «Poesia», (2011), 3-9. [Crocetti editore]
      • Kostenko, Lina. Le ceneri di una distopia (Poesie), traduzione a cura di Oxana Pachlovska.  In “Il nome della stella è assenzio”. Ricordando Čornobyl”,  a cura di F. Lomastro, A. Omelianiuk, O. Pachlovska, Roma: Viella, 2011, 85-109.
      • Kostenko, Lina. Veglia funebre (Sceneggiatura), traduzione a cura di Oxana Pachlovska.  In “Il nome della stella è assenzio”. Ricordando Čornobyl”,  a cura di F. Lomastro, A. Omelianiuk, O. Pachlovska, Roma: Viella, 2011, 111-121.
      • Kostenko, Lina. “Un brivido lungo la schiena del cosmo“, nota e traduzioni di quattro componimenti poetici a cura di Matteo Annecchiarico e Anna Cavazzoni. PoliLogo, 12 novembre 2022.
      • Kostenko, Lina, Sulle rive del fiume eterno, traduzione di Giovanna Brogi e Oxana Pachlovska, Castelvecchi, 2023.
      • “Fiori meravigliati” di Lina Kostenko, traduzione di un componimento poetico a cura di Marta Nykytchuk. Paesaggi di voci, 15 novembre 2023.
      • Kostenko, Lina. Esce sul far della sera, traduzione di un componimento poetico a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Itinerari danteschi nelle culture slave”, a cura di Giovanna Siedina, Firenze, FUP, 2023, 111.
      • Kostenko, Lina. “Preghiera all’Arno”, traduzione a cura di Oxana Pachlovska. In “Topologie del presente. Il poema e i suoi luoghi”, a cura di Amelia Valtolina, Camilla Miglio e Alessandro Baldacci. Le Lettere, 2024, 17-54.
      • Kostenko, Lina. “Sprofondata, annego / E di nuovo un prologo” traduzione di due componimenti poetici a cura di Oxana Pachlovska. In “Topologie del presente. Il poema e i suoi luoghi”, a cura di Amelia Valtolina, Camilla Miglio e Alessandro Baldacci. Le Lettere, 2024, 17-54, 104-107.

      KOSTOMAROV MYKOLA (1817-1885)

      • Kostomarov, Nikolaj. Storie di Ucraina,  a cura di M. Clenti, traduzione di C. Muschio, Odradek Ed., 2008.

      KOZAKOVSKAJA JANINA

      KOZLOVSKA DOMINIKA

      • Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 27 giugno 2022.

      KRYVCOV MAKSYM (1990-2024)

      KRYVOCHAT’KO UL’ANA

      • Kryvochat’ko, Ul’ana. Che decisivo momento, traduzione a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente” 3 (2014): 59.

      KRUK HALYNA (1974)

      KURKOV ANDREJ (1961)

      LAJUK MYROSLAV (1990)

       LAZUTKIN DMYTRO (1978)

      • u, traduzione dall’inglese di un componimento poetico a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 26 febbraio 2022.

      LESIV ANDRIY (1984)

      LJADOV MYKOLA (1900-1937)

      LJUBKA ANDRIJ (1987)

      • Ljubka, Andrij. Un caffè al fronte, traduzione a cura di Claudia Bettiol. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 5-10.

      LYŠEHA OLEH (1949-2014)

      • Canto 555, traduzione di un componimento poetico a cura di Arben Dedja. Nazione Indiana, 12 aprile 2022.

      MALJARTSCHUK TANJA (1983)

      MATIAŠ BOHDANA (1982)

      MATIOS MARIJA (1959)

      MARYNČAK NATALKA (1981)

      MEŽENKO JURIJ (1892-1969)

      MICHALICYNA (MIKHALITSYNA) KATERYNA (1982)

      • Mikhalitsyna, Kateryna e Oksana Bula. Chi vive nel parco? traduzione a cura di Fides Modesto e Vera Minazzi. Jaca Book, 2020.
      • Mikhalitsyna, Kateryna e Oksana Bula. Chi vive nel bosco? traduzione a cura di Fides Modesto, Vera Minazzi e Laura Molinari. Jaca Book, 2021.

      • Mikhalitsyna, Kateryna e Oksana Bula. Chi vive nel giardino? traduzione a cura di Fides Modesto e Vera Minazzi. Jaca Book, 2020.

      • Michalicyna, Kateryna. I figli della guerra. Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Yaryna Grusha. In “Sotto il vulcano” 7/10 (2023), 96.

      MUSAKOVSKA YULIYA (1982)

      MYKHED OLEKSANDR (1988)

      • AmneZia: il libro e il progetto, traduzione dei passi del libro e presentazione del progetto a cura di Simone Attilio Bellezza. Nazione Indiana, 4 novembre 2014.
      • La lingua della guerra, traduzione del discorso di apertura pronunciato allo Lviv Book Forum (il 7 ottobre 2022) a cura di Simone Attilio Bellezza. MicroMega, 11 novembre 2022.

      MYŠANYČ JAROSLAV 

      NEŽDANA NEDA 

      • Neždana, Neda, Teatro, traduzione di Kseniia Konstantyneko, Editoria e Spettacolo, 2026.

      NEČUJ-LEVYC’KYJ IVAN (1838-1918)

      • Nečuj-Levyc’kyj, Ivan, Destino di una famiglia ucraina, traduzione di Alessandro Achilli, Bonfirraro, 2024.  [Кайдашева сім’я, 1878]

      NIKITIN ALEKSEJ (1967)

      • Nikitin, Aleksej, Istemi, traduzione di Laura Pagliara, Voland, 2013.
      • Nikitin, Aleksej, Victory Park, traduzione di Laura Pagliara, postfazione di Marco Puleri, Voland, 2019.
      • Nikitin, Aleksej. La storia, a volte, stupisce. In “MicroMega” 2 (2023) – Parole in guerra, 11-19.

      OHARKOVA TETYANA (1979)

      • Oharkova, Tetyana e Volodymyr Jermolenko. L’arte della resistenza, traduzione a cura di Yaryna Grusha. Linkiesta, 14 agosto 2024.

      OLIJNYK STEPAN (1908/1982)

      PANASJUK LESYK (1991)

      • Volti sparsi, traduzione di un componimento poetico a cura di Alessandro Achilli. Di sesta e di settima grandezza, 3 aprile, 2022.
      • Alfabeto come un reparto per feriti, traduzione a cura di Valentina Meloni. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.
      • Volti sparsi, traduzione a cura di Alessandro Achillli. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.
      • Turbine di centrali idroelettriche, traduzione a cura di Andrea Sirotti. Inkroci, non è riportata la data di pubblicazione, consultato il 30 marzo, 2023.

      PLOKHY SERHII (1957)

      POLISHCHUK KATERYNA (2001)

      POLTORAC’KYJ OLESKIJ (1905-1977)

      POTANINA IRYNA

      POVALJAJEVA SVITLANA (1974)

      PROKHASKO TARAS (1968)

      • Taras, Prokhasko, Gli eccentrici, traduzione di Lorenzo Pompeo, Utopia Editore, 2024.

      PRAJEDGARDENSSON SANA (1985)

      • Prajedgardensson, Sana. Selezione di tre poesie, tradotte da Kateryna Mychka. In “Antologia poetica di voce europee LGBTQIA+”, a cura di Serena Buti e Serena Sapienza, Il progetto di terza missione dell’Università di Roma La Sapienza Traleggiamo, 2024, 19-24.

      PUZIK VALERIJ (1987)

      ROMANYSHYN ROMANA (1984)

      ROMENSKA INNA

      RYCHKA VOLODYMYR (1955)

      RUDENKO SERHIJ

      • Rudenko, Serhii. Zelensky, traduzione a cura di Lorenzo Pompeo. Nutrimenti, 2022.

      SAMCHUK ULAS (1905-1987)

      SKOVORODA HRYHORIJ (1722-1794)

      SKRYPNYK LEONID (1893-1929)

      SLYVYNS’KYJ OSTAP (1978)

      STIAŽKINA OLENA

      • Stiažkina, Olena. Un paese. Una guerra. Un amore, traduzione dal russo a cura di Valentina Rossi. In “Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente” 3 (2014): 72-84.

      STOMINA OKSANA

      • Stomina, Oksana. “Prima dell’alba“, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina.  In Internazionale  1487 (2022): 104. 
      • Poesie dall’Ucraina, traduzione di un componimento poetico a cura di Marina Sorina. La macchina sognante, 27 giugno 2022.
      • Stomina, Oksana. Lettere non spedite, traduzione di Marina Sorina, Gilgamesh, 2023. [Raccolta poetica]
      • Stomina, Oksana. Invernezza. Lettere a un prigioniero, traduzione a cura di Giovanna Brogi. In “Tre poesie”, prefazione di Alessandro Achilli, “Niprò” 3 (2023), 119.

      STUS VASYL’ (1938-1985)

      SVENTSYTSKA ELINA (1960)

        TARNAWSKY YURIY (1934)

        • Tarnawsky, Yuriy, La vita in città, traduzione di Lorenzo Pompeo, Eliot, 2021. [Antologia di poesie]

        TOMENČUK BOHDAN

        TUMAJEVA KARYNA

        • Tumajeva, Karyna. Nobody Calls Me, traduzione a cura di Oleksandra Rekut-Liberatore. In “Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente” 3 (2014): 60-61.

         UKRAJINKA LESJA (1871-1913)

        FRANKO IVAN (1856-1916)

        FYLYPOVYČ PAVLO (1891-1937)

        CHERSONSKYJ BORYS  (1950)

        CHVYL’OVYJ MYKOLA (1893-1933)

        • Chvyl’ovyj, Mykola, Due storie ucraine, traduzione di Luca Calvi, Santi Quaranta, 1996.

        CILYK IRYNA (1982)

          ČORNOVIL VJAČESLAV (1937-1999)

          ČUPA OLEKSIJ (1986)

          ŠAMRAJ AHAPIJ (1896-1952)

          ŠEVČENKO TARAS (1814-1861)

          ŠYJAN HAS’KA (Shyyan Haska) (1980)

          • Haska, Shyyan, Alle sue spalle, traduzione di  Alessando Achilli. Nuova Editrice Berti, 2025.

          ŠUVALOVA IRYNA (1986)

          • Poesie sull’Ucraina “Fingo che la morte non esista.” – Iryna Shuvalova (a cura di Amelia Glaser), traduzione dall’inglese di una selezione di dodici componimenti poetici a cura di Pina Piccolo. La macchina sognante, 4 aprile 2022.
          • Šuvalova, Iryna. Selezione di cinque poesie introdotte da Alessandro Achilli e tradotte da Matteo Annecchiarico, Anastasiia Byčkova, Rossella Carìa, Anna Mangiullo, Pierluigi Pavan.  In “Slavika a quattro voci. Esperimenti di traduzioni collettive”, a cura dei partecipanti dei laboratori di traduzione e di Alessandro Achilli, Riccardo Campion, Anna Mangiullo, Massimo Maurizio ed Elvira Mujčić. Università degli studi di Torino, 2024, 61-77.
          • Šuvalova, Iryna. Canzoni alla fine, traduzione a cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha, Interlinea, 2025.

          JAREMČUK OLESJA (1991)